Главная Карта сайта Кругозор Космос
Библиотека | Раритеты

Лунь Юй (Беседы и Суждения)
Конфуций

Кун-Цзы, реже Кун Фу-Цзы, якобы около 551 до н.э. – 479 до н.э.


Глава 1
«Сюэ Эр»


«Учиться и…» [1 - Главы называются по двум первым иероглифам текста. Русские названия глав представляют собой фонетическую транскрипцию этих двух первых иероглифов. Например, название первой главы «Сюэ эр» означает «учиться и…».]


1 Учитель сказал [2 - Поскольку «Беседы и высказывания» были записаны учениками Конфуция, его слова обычно предваряются фразой учитель сказал.]:


— Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж? [3 - Благородный муж (цзюнь-цаы) – является в конфуцианстве нормативной личностью, совершенным (прежде всего с моральной точки зрения), гуманным человеком. Качествами такой личности, согласно взглядам конфуцианства, должен прежде всего обладать государь. Поэтому понятия «благородный муж» и «государь», «правитель» у Конфуция часто совпадают. Противоположность «благородного мужа» – «низкий человек» (сяо жэнь), человек, лишенный высоких моральных качеств, как правило, синоним простолюдина.]


2 Ю-цзы [4 - Ю-цзы – прозвище одного из семидесяти семи ближайших учеников Конфуция – Ю Жо. Вместе с Цзэн-цзы он был наиболее уважаем учителем, что отразилось в приставке только к их фамилиям слова «цзы», выражавшего почтительность. К остальным ученикам Конфуций обращался, называя просто фамилию или имя.] сказал:


— Мало людей, которые, будучи почтительными к родителям и уважительными к старшим братьям, любят выступать против вышестоящих. Совсем пет людей, которые не любят выступать против вышестоящих, но любят сеять смуту. Благородный муж стремится к основе. Когда он достигает основы, перед ним открывается правильный путь. Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям – это основа человеколюбия. [5 - Человеколюбие (условный перевод термина жэнь) – важнейшая этико-философская категория конфуцианства. Человеческая гуманность в понимании Конфуция имеет ограниченный характер. У Конфуция жэнь характеризует прежде всего отношения, которые должны существовать между отцами и сыновьями, братьями, государями и чиновниками, друзьями. И только во вторую очередь отношения между людьми вообще.]


3 Учитель сказал:


— У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия.


4 Цзэн-цзы [6 - Цаэн-цаы – прозвище Цзэн Шэня (второе имя его – Цзы-юй, жил в V в. до н. э.). Цзэн-цзы – один из любимых учеников Конфуция. Ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Да сюэ») и «Книги о сыновней почтительности» («Сяо-цзин»).] сказал:


— Я ежедневно проверяю себя в трех отношениях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя?


5 Учитель сказал:


— Управляя царством, имеющим тысячу боевых колесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие, соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ в соответствующее время. [7 - Чжоуский государь У-ван раздал своим родственникам-аристократам и сановникам владения; каждый из них должен был иметь тысячу боевых колесниц. Тысяча колесниц характеризует мощь владения.]


6 Учитель сказал:


— Молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его – уважительность к старшим, серьезно и честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с человеколюбивыми людьми. Если после осуществления всего этого у них останутся силы, их можно тратить на чтение книг. [8 - Здесь Конфуций разъясняет, что самое главное не знания и учение, а моральное поведение в конфуцианском духе.]


7 Цзы-ся [9 - Цзы-ся (Бу Шан) – ученик Конфуция.] сказал:


— Если кто-либо вместо любви к прекрасному избирает уважение к мудрости, отдает все свои силы служению родителям, не щадит своей жизни, служа государю, правдив в отношениях с друзьями, то, хотя о нем и говорят, что он не обладает ученостью, я обязательно назову его ученым человеком. [10 - Этим Цзы-ся говорит, что смысл всей конфуцианской учености сводится к служению родителям и государю.]


8 Учитель сказал:


— Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить. [11 - Конфуций хочет сказать, что знания лишь тогда прочны, когда они выражаются в определенных моральных поступках.]


9 Цзэн-цзы сказал:


— Если должным образом относиться к похоронам родителей и чтить память предков, то мораль в народе будет все более укрепляться. [12 - Цзэн-цзы связывает вопрос об укреплении морали с культом предков, поскольку последний был одним из краеугольных камней конфуцианства.]


10 Цзы-цинь [13 - Цаы-цинь (Чянь Каи) – ученик Конфуция.] спросил Цзы-гуна [14 - Цзы-гун (Дуаньму Сы или просто Сы, а также Цю) – ученик Конфуция. Отличался красноречием. Происходил из Вэй.]:


— Когда учитель прибывал в какое-нибудь царство, он обязательно хотел услышать, как оно управляется. Он сам спрашивал об этом или же ему рассказывали?


Цзы-гун ответил:


— Учитель был мягок, доброжелателен, учтив, бережлив, уступчив и благодаря этому узнавал [об управлении]. Он добивался этого не так, как другие.


11 Учитель сказал:


— Если при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью.


12 Ю-цзы сказал:


— Использование ритуала ценно потому, что оно приводит людей к согласию. Путь древних правителей был прекрасен. Свои большие и малые дела они совершали в соответствии с ритуалом. Совершать то, что нельзя делать, и при этом в интересах согласия стремиться к нему, не прибегая к ритуалу для ограничения этого поступка, – так поступать нельзя.


13 Ю-цзы сказал:


— Если в искренности [человек] близок к долгу, словам его можно верить. Если в почтении [человек] близок к ритуалу, его не следует позорить. Если он не утратил родственных чувств, на него можно положиться.


14 Учитель сказал:


— Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться.


15 Цзы-гун спросил:


— Хорошо ли, если бедняк не заискивает, а богач не зазнается?


Учитель ответил:


— Хорошо, но не так, как если бы бедняк испытывал радость и богач любил ритуал.


Цзы-гун спросил:


— Не об этом ли говорится в «Ши цзин»: [слоновую кость] вначале режут, а затем отделывают, [яшму] вначале вырезают, а затем отшлифовывают. [15 - Перефразируя слова из «Ши цзин», Цзы-лу уподобляет моральное совершенствование человека процессу обработки слоновой кости и яшмы.]


Учитель ответил:


— Сы! С вами можно начать разговор о «Ши цзин». Когда я говорю вам о чем-нибудь, что совершилось в прошлом, вы [уже] знаете, что последует в будущем.


16 Учитель сказал:


— Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей.


Глава II
«Вэй Чжэн»


«Осуществлять правление…»


1 Учитель сказал:


— Правящий с помощью добродетели подобен полярной звезде, которая занимает свое место в окружении созвездий. [16 - Здесь Конфуций, сравнивая правителя, который опирается на мораль, с полярной звездой, окруженной созвездиями, хочет сказать, что такой метод правления будет привлекать к нему людей.]


2 Учитель сказал:


— Если выразить одной фразой смысл трехсот [17 - В дошедшем до нас тексте «Ши цзин» 311 стихов.] стихов «Ши цзин», то можно сказать, что в них нет порочных мыслей.


3 Учитель сказал:


— Если руководить народом посредством законов и поддерживать порядок при помощи наказаний, народ будет стремиться уклоняться [от наказаний] и не будет испытывать стыда. Если же руководить народом посредством добродетели и поддерживать порядок при помощи ритуала, народ будет знать стыд и он исправится. [18 - Придавая огромное значение ритуалу как важному средству управления, Конфуций одновременно отрицательно относился к введению наказаний на основе законов.]


4 Учитель сказал:


— В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе.


В тридцать лет я обрел самостоятельность.


В сорок лет я освободился от сомнений.


В пятьдесят лет я познал волю неба.


В шестьдесят лет научился отличать правду от неправды.


В семьдесят лет я стал следовать желаниям моего сердца и не нарушал ритуала.


5 Мэн И-цзы [19 - Мэн И-цаы (Мэн Чжун-сунь) – сановник из Лу, один из учеников Конфуция.] спросил о почтительности к родителям.


Учитель ответил:


— Не нарушай [принципов].


Когда Фань Чи [20 - Фань Чи (Фань Сюй) – ученик Конфуция, уроженец Лу. Лу – небольшое древнекитайское государство, находившееся на территории современной провинции Шаньдун; родина Конфуция.] вез [учителя] на колеснице, тот сказал ему:


— Мэн-сунь спросил меня о почтительности к родителям, я ему ответил: «Не нарушай [принципов]».


Фань Чи спросил:


— Что это значит?


Учитель ответил:


— При жизни родителей служить им, следуя ритуалу. Когда они умрут, похоронить их в соответствии с ритуалом и приносить им жертвы, руководствуясь ритуалом.


6 Мэн У-бо [21 - Мэн У-бо – сын Мэн И цзы, один из учеников Конфуция.] спросил о почтительности к родителям.


Учитель ответил:


— Родители всегда печалятся, когда их дети болеют. [22 - Конфуций считал, что одним из проявлений сыновней почтительности является забота о своем здоровье, чтобы у родителей не было оснований для беспокойства.]


7 Цзы-ю [23 - Цзы-ю (Яиь Янь) – ученик Конфуция из государства У.] спросил о почтительности к родителям.


Учитель ответил:


— Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?


8 Цзы-ся спросил о почтительности к родителям.


Учитель ответил:


— Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?


9 Учитель сказал:


— Я беседовал с Хуэем [24 - Хуэй (Янь Хой, Янь Цзы-юань, Янь Юань), ученик Конфуция из Лу. Отличался любознательностью, большим умом и усердием в учении.] целый день, и он, как глупец, ни в чем мне не прекословил. Когда он ушел, подумал о нем и смог понять, что Хуэй далеко не глупец.


10 Учитель сказал:


— Посмотрев на поступки человека, взгляни на их причины, установи, вызывают ли они у него беспокойство. И тогда, сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]? Сможет ли человек скрыть, [что он собой представляет]?


11 Учитель сказал:


— Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей].


12 Учитель смазал:


— Благородный муж не подобен вещи. [25 - Этим Конфуций хочет сказать, что благородный муж (цзюнь-цаы) универсален, он не имеет, как вещь, лишь одну функцию.]


13 Цзы-гун спросил о благородном муже.


Учитель ответил:


— Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом.


14 Учитель сказал:


— Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия; низкий человек проявляет пристрастие и не относится ко всем одинаково.


15 Учитель сказал:


— Учиться и не размышлять – напрасно терять время, размышлять и не учиться – губительно.


16 Учитель сказал:


— Изучение неправильных взглядов вредно.


17 Учитель сказал:


— Ю [26 - Ю – имя ученика Конфуция Цзы-лу (Чжун Ю, Чжун Цзы-лу, Х уа-ху).], я научу тебя [правильному отношению] к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, – это и есть [правильное отношение] к знанию.


18 Цзы-чжан [27 - Цзы-чжан (Чжуань Сунь-ши) – ученик Конфуция из государства Ци.] учился, чтобы стать чиновником.


Учитель сказал:


— [Для этого надо] больше слушать, не придавая значения тому, что вызывает сомнения, об остальном говорить осторожно, и тогда порицаний будет мало. [Для этого надо] больше видеть, не делать того, в чем не уверен, а остальное делать осторожно, и тогда будет мало раскаянии. Когда слова вызывают мало порицаний, а поступки мало раскаянии, тогда можно стать чиновником.


19 Ай-гун [28 - Ай-гун (Ай Цзян) – правитель Лу. Во время его правления Лу было небольшим и слабым государством.] спросил:


— Какие нужно принять меры для того, чтобы народ подчинялся?


Кун-цзы ответил:


— Если выдвигать справедливых людей и устранять несправедливых, народ будет подчиняться. Если же выдвигать несправедливых и устранять справедливых, народ не будет подчиняться.


20 Цзи Кан-цзы [29 - Цаи Кан-цаы – сановник из Лу.] спросил:


— Как сделать народ почтительным, преданным и старательным?


Учитель ответил:


— Если вы будете в общении с народом строги, то народ будет почтителен. Если вы проявите сыновнюю почтительность к своим родителям и будете милостивы [к народу], то народ будет предан. Если вы будете выдвигать добродетельных людей и наставлять тех, кто не может быть добродетельным, то парод будет старательным.


21 Кто-то сказал Кун-цзы:


— Почему вы не занимаетесь управлением [государством]?


Учитель ответил:


— В «Шу цзин» говорится: «Когда надо проявить сыновнюю почтительность, прояви сыновнюю почтительность; будь дружен со своими братьями, осуществление этого и есть управление». Если это и есть управление, то к чему заниматься управлением [государством]?


22 Учитель сказал:


— Не знаю, как можно, чтобы у человека не было правдивости. Это подобно тому, что у большой повозки нет скрепы, а у малой – нет поперечины. Как можно ехать [на этих повозках]?


23 Цзы-чжан спросил:


— Можно ли знать, что будет десять поколений спустя?


Учитель ответил:


— [Династия] Инь унаследовала ритуал [династии] Ся; то, что она отбросила, и то, что она добавила, – известно. [Династия] Чжоу унаследовала ритуал [династии] Инь; то, что она отбросила, и то, что она добавила, – известно. Поэтому можно знать, что будет при преемниках династии Чжоу, хотя и сменят друг друга сто поколений.


24 Учитель сказал:


— Приносить жертвы духам не своих предков – проявление лести. Видеть то, осуществление чего требует долг, и не сделать есть отсутствие мужества.


Глава III
«Баи»


«Восемь рядов…»


1 Говоря о роде Цзи, Кун-цзы сказал:


— Восемь рядов танцуют в храме. Если такое можно вытерпеть, то что же вытерпеть нельзя?


2 В Трех семьях убирали под напев гимна «Плавно».


Учитель сказал:


— Здесь помогают в служении предку князья.


Ныне Сын Неба и царь величав, величав.


Разве можно воспевать такое в храмах Трех семей?


3 Учитель сказал:


— Если человек не обладает человеколюбием, то как он может соблюдать ритуал? Если человек не обладает человеколюбием, то о какой музыке может идти речь? [30 - Наряду с ритуалом музыка рассматривалась конфуцианством как средство воспитания.]


4 Линь Фан [31 - Линь Фон (Цю) – происходил из Лу. Был ли он учеником Конфуция, неизвестно.] спросил о сущности церемоний.


Учитель ответил:


— Это важный вопрос! Обычную церемонию лучше сделать умеренной, а похоронную церемонию лучше сделать печальной.


5 Учитель сказал:


— Если даже у [варваров] и и ди есть свои правители, им никогда не сравниться со всеми ся, лишенными правителей.


6 Цзиши собирался совершить жертвоприношение горе Тайшань.


Учитель обратился к Жань Ю с вопросом:


— Ты не можешь помешать ему?


Он ответил:


— Не могу.


Учитель сказал:


— Разве гора Тайшань [окажется] хуже Линь Фана?


7 Учитель сказал:


— Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу.


8 Цзы-ся спросил:


— Что значат слова: «Чарующая улыбка придает красоту, блеск глаз создает привлекательность, простой фон с помощью раскрашивания обретает разноцветные узоры»?


Учитель ответил:


— Рисунок появляется на простом фоне.


Цзы-ся сказал:


— [Это значит, что] ритуалом пренебрегли?


Учитель сказал:


— Шан, вы уловили мою мысль. С вами можно беседовать о «Ши цзин». [32 - Цзы-ся приводит три строфы из стихотворения «Ты величава собой», входящего в «Песни царства Вай» (третья строфа в дошедшем до нас тексте «Ши цзин» отсутствует). В ходе беседы Цзы-ся с Конфуцием выясняется, что, по мнению последнего, точно так же, как красота связана со скромностью и простотой, так и ритуал не может существовать без определенных моральных принципов.]


9 Учитель сказал:


— Что касается ритуала династии Ся, я могу рассказать о нем. Но [не могу рассказать о ритуале] государства Ци, так как недостаточно свидетельств. Что касается ритуала династии Инь, я могу рассказать о нем, но [не могу рассказать о ритуале] государства Сун, так как недостаточно свидетельств. Причина всего этого в том, что недостаточно [исторических] документов. Если бы их было достаточно, я бы мог опереться [на них]. [33 - Династии Ся и Инь были более знамениты, чем государства Ци и Сун, поэтому их ритуалы сохранились лучше.]


10 Учитель сказал:


— Я не хочу смотреть большую церемонию, после того как земля полита вином. [34 - Согласно традициям и установлениям Чжоу-гуна, такие большие церемонии имел право осуществлять только «сын неба», правитель династии Чжоу. Однако во времена Конфуция местные правители владений обособились от престола правителя настолько, что сами начали проводить «большую церемонию». Конфуций осуждал это и не желал смотреть на церемонию, проводившуюся правителем владения.]


11 Кто-то спросил [Кун-цзы] о большой церемонии.


Учитель ответил:


— Не знаю.


И, указывая на свою ладонь, сказал:


— Тому, кто знает ее сущность, легко управлять Поднебесной. [35 - Конфуций уклоняется от прямого ответа, но дает понять, что все знают, как должна проходить церемония (т. е. в каком порядке следует устанавливать деревья предков).]


12 [Кун-цзы] приносил жертвы предкам так, словно они были живые; приносил жертвы духам так, словно они были перед ним.


Учитель сказал:


— Если я не участвую в жертвоприношении, то я словно не приношу жертв.


13 Ван Сунь-пзя спросил:


— Что означают слова: «Лучше выразить почтение духу очага, чем духу внутренних покоев»?


Учитель ответил:


— Не так! Тот, кто нанес обиду небу, не может обращаться к нему с просьбами. [36 - Ван Сунь-цзя, будучи в то время сановником в государстве Вэй, по существу сосредоточил в своих руках политическую власть. Здесь он приводит известную пословицу того времени, которая до словно звучит так: «Лучше быть в хороших отношениях с теми, кто на кухне, чем с теми, кто в палатах».]


14 Учитель сказал:


— [Установления династии] Чжоу основываются [на установлениях] двух династий. О, как они богаты и совершенны! Я следую им. [37 - Имеются в виду династии Ся и Шан.]


15 Учитель, войдя в великий храм, спрашивал обо всем, [что видел].


Кто-то сказал:


— Разве сын человека из Цзоу знает ритуал? Войдя в храм, он спрашивает обо всем, [что видит].


Услышав это, учитель сказал:


— Это и есть ритуал. [38 - Речь идет о храме Чжоу-гуна в Лу. Поскольку отец Конфуция правил в Лу уездом Цзоу, незнакомец говорит о вошедшем в храм Конфуции как о сыне человека из Цзоу.]


16 Учитель сказал:


— Стрела не обязательно пронзает мишень, ибо силы людей не одинаковы [39 - Эти слова взяты Конфуцием из старинной книги обрядов «Сянь шэ ли».]. Это древнее правило.


17 Цзы-гун хотел положить конец обычаю принесения в жертву барана в первый день месяца.


Учитель сказал:


— Сы! Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале. [40 - В Древнем Китае государь в первый день каждого месяца должен был, согласно ритуалу, приносить в жертву барана. Конфуций порицает намерение Цзы-гуна (Сы) отказаться от этого обычая.]


18 Учитель сказал:


— Когда, служа государю, соблюдаешь ритуал, люди считают это угодничеством.


19 Дин-гун [41 - Дин-гун – посмертное имя Суна, правителя Лу. Посмертное имя давалось правителям и сановникам. В нем выражалась наиболее характерная черта их деятельности; например, «просвещенный», и т. д.] спросил:


— Каким образом государь использует чиновников, а чиновники служат государю?


Учитель ответил:


— Государь использует чиновников, следуя ритуалу, а чиновники служат государю, основываясь на преданности.


20 Учитель сказал:


— [Песнь] «Встреча невесты», [42 - Речь идет о первой песне из «Ши цзин».] будучи радостной, не непристойна, будучи печальной, не ранит.


21 Ай-гун спросил Цзай Во [о деревьях, которые сажают у] алтаря. [43 - Цзай Во (Цаай-юй, Цзы-во или просто Юй) – ученик Конфуция. В Древнем Китае возникновение нового государства ознамено вывалось сооружением алтаря в честь духа земли. На этом алтаре сажалось дерево, порода которого зависела от характера земли данного государства.]


Цзай Во ответил:


— [При династии] Ся сажали сосны, [при династии] Инь – кипарисы, [при династии] Чжоу – каштаны, и [все для того], чтобы заставить народ бояться.


Учитель, услышав это, сказал:


— Не следует говорить о том, что уже совершено. Не следует противиться тому, что уже делается. Не следует порицать за то, что уже упущено. [44 - Конфуций не согласен с утверждением Цзай Во о том, что посадка деревьев на алтаре осуществлялась в целях устрашения. Он считал, что это делалось в интересах соблюдения ритуала.]


22 Учитель сказал:


— Гуань Чжун [45 - Гуань Чжун, или Гуань-цзы (первое имя И у, умер в 645 г. до н. э.), – уроженец Ци (крупного древнекитайского государства, занимавшего большую часть нынешней провинции Шаньдун), известный философ, экономист и государственный деятель, получил пост первого министра в 685 г. до н. э. Инициатор ряда важных реформ, способствовавших укреплению экономической и военной мощи страны. По его предложению в Ци была введена новая система административного деления и налогового обложения, осуществлена реформа армии. Одной из основ всех мероприятий Гуань Чжуна была изложенная им концепция социального деления общества.] не обладал большими способностями.


Кто-то спросил:


— Гуань Чжун был бережлив?


Учитель сказал:


— У Гуань Чжуна было три жены. Слуг у него было много. Из чего же можно заключить, что он был бережлив?


Тот снова спросил:


— В таком случае, знал ли Гуань Чжун ритуал?


Учитель ответил:


— Ставить [в воротах] деревянную ширму мог только государь, но Гуань Чжун также поставил [у себя в воротах] деревянную ширму [46 - Крупные сановники вроде Гуань Чжуна, согласно ритуалу, имели право вешать в воротах лишь бамбуковую занавеску. Гуань Чжун же, нарушая ритуал, поставил у себя в воротах подобно государю деревянную ширму, которая якобы предохраняла от проникновения злых духов.]. Только государи во время встречи ставят чаши для вина на земляную горку, но Гуань Чжун у себя также завел такую горку. Если Гуань Чжун знал ритуал, то кто его не знал?


23 Учитель говорил лускому «старшему наставнику» (тайши) о музыке так:


— Музыка – ее можно знать! Когда начинают играть, то как бы слитно. Когда дают музыке свободу, то она как бы едина и проста, как бы светла, как бы тягуча. И таким порядком заканчивают.


24 Начальник пограничной службы в И, желая встретиться [с Учителем], сказал:


— Когда сюда прибывали благородные мужи, я встречался с каждым.


Ученики попросили [Учителя] принять его.


Выйдя от Учителя, он сказал:


— Почему вы так обеспокоены, что нет у вас чиновничьих постов? Поднебесная уже давно лишилась Дао-Пути, скоро Небо сделает Вашего Учителя колоколом.


25 Учитель говорил о Шао:


— Это вполне красиво и, кроме того, вполне нравственно.


Сказал об У:


— Это вполне красиво, но не вполне нравственно.


26 Учитель сказал:


— Как я должен относиться к людям, которые, находясь наверху, не проявляют великодушия [по отношению к низам], совершают церемонии без почтения, на похоронах не скорбят?


Глава IV
«Ли Жэнь»


«Община и человеколюбие…»


1 Учитель сказал:


— Там, где царит человеколюбие, прекрасно. Поэтому когда [кто-либо] поселяется там, где нет человеколюбия, разве он мудр?


2 Учитель сказал:


— Человек, не обладающий человеколюбием, не может долго жить в условиях бедности, но он не может долго жить и в условиях радости. Человеколюбивому человеку человеколюбие приносит успокоение. Мудрому человеку человеколюбие приносит пользу.


3 Учитель сказал:


— Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей.


4 Учитель сказал:


— Тот, кто искренне стремится к человеколюбию, не совершит зла.


5 Учитель сказал:


— Люди желают богатства и знатности. Если не руководствоваться правильными принципами, их не получишь. Людям ненавистны бедность и знатность. Если не руководствоваться правильными принципами, от них не избавишься. Если благородный муж утратит человеколюбие, то можно ли считать его благородным мужем? Благородный муж обладает человеколюбием даже во время еды. Он должен следовать человеколюбию, будучи крайне занятым. Он должен следовать человеколюбию, даже терпя неудачи.


6 Учитель сказал:


— Я не видел тех, кто любит человеколюбие, и тех, кто ненавидит то, что является нечеловеколюбием. Те, кто любит человеколюбие, [считают], что нет ничего выше его. Те, кто ненавидит то, что является нечеловеколюбием, сами обязательно следуют человеколюбию; они поступают так, чтобы то, что является нечеловеколюбием, их не касалось. Могут ли люди целый день отдавать свои силы следованию человеколюбию? Я не видел людей, у которых на это не хватило бы сил. Такие люди есть. Только я их не видел.


7 Учитель сказал:


— [Характер] ошибок зависит от того, кем они сделаны. Только посмотрев на ошибки, можно узнать, обладает ли человек человеколюбием».


8 Учитель сказал:


— Если утром познаешь правильный путь [47 - Правильный путь, или дао, – одна из основных этических категорий конфуцианства, включающая в себя все остальные категории. Представляет собой воплощение правильного, с точки зрения конфуцианства, этического пути; если человек освоил дао, он выполнил свое предназначение.], вечером можно умереть.


9 Учитель сказал:


— Тот, кто стремится познать правильный путь, но стыдится плохой одежды и пищи, не достоин того, чтобы с ним вести беседу.


10 Учитель сказал:


— Благородный муж не выделяет в Поднебесной одни дела и не пренебрегает другими, он поступает так, как велит долг.


11 Учитель сказал:


— Благородный муж думает о морали; низкий человек думает о том, как бы получше устроиться. Благородный муж думает о том, как бы не нарушить законы; низкий человек думает о том, как бы извлечь выгоду.


12 Учитель сказал:


— Тот, кто действует, стремясь к выгоде для себя, вызывает большую неприязнь.


13 Учитель сказал:


— Можно ли управлять [государством] с помощью уступчивости? [48 - Уступчивость (жан) – важнейший элемент китайского ритуала (ли).] Какая в том трудность? Если с помощью уступчивости нельзя управлять государством, то что это за ритуал?


14 Учитель сказал:


— Человек не должен печалиться, если он не имеет [высокого] поста, он должен лишь печалиться о том, что он не укрепился [в морали]. Человек не должен печалиться, что он неизвестен людям. Как только он начнет стремиться к укреплению в морали, люди узнают о нем.


15 Учитель сказал:


— Шэнь [49 - Шань – см. выше, прим. 6.]! Мое учение пронизано одной идеей.


Цзэн-цзы сказал:


— Истинно так!


Когда учитель ушел, ученики спросили:


— Что это значит?


Цзэн-цзы ответил:


— Основные принципы учителя – преданность [государю] и забота [о людях], больше ничего. [50 - Забота о людях (шу) – категория конфуцианской морали, определяется так же, как «не делай другим людям того, чего не желаешь себе» (глава XII, 2). Китайские комменгаторы истолковывают шу как «способ осуществления человеколюбия»]


16 Учитель сказал:


— Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду.


17 Учитель сказал:


— Когда видишь мудрого человека, подумай о том, чтобы уподобиться ему. Когда видишь человека, который не обладает мудростью, взвесь свои собственные поступки.


18 Учитель сказал:


— Служи своим родителям, мягко увещевай их. Если видишь, что они проявляют несогласие, снова прояви почтительность и не иди против их воли. Устав, не обижайся на них.


19 Учитель сказал:


— Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определенном месте.


20 Учитель сказал:


— Если в течение трех лет [после смерти отца] сын не изменяет порядков, заведенных им, это называется сыновней почтительностью.


21 Учитель сказал:


— Нельзя не знать возраст родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться, а с другой- проявлять беспокойство.


22 Учитель сказал:


— Древние говорили с осторожностью, так как опасались, что не смогут выполнить сказанное.


23 Учитель сказал:


— Осторожный человек редко ошибается.


24 Учитель сказал:


— Благородный муж стремится быть медленным в словах и быстрым в делах.


25 Учитель сказал:


— Добродетельный человек не остается одиноким, у него обязательно появятся близкие [ему по духу].


26 Цзы-ю сказал:


— Надоедливость в служении государю приводит к позору. Надоедливость в отношениях с друзьями приводит к тому, что они будут тебя избегать.


Глава V
«Гунъе Чан»


«Гунъе Чан…»


1 Учитель сказал о Гунъе Чане:


— Его можно женить. Хотя он и побывал в тюрьме, но за ним нет вины.


И отдал ему в жены свою дочь.


Учитель сказал о Нань Жуне:


— Когда в государстве царит Дао-Путь, то он небесполезен. Когда государство утратит Дао-Путь, то он не подвергнется наказанию.


И отдал ему в жены дочь своего старшего брата.


2 Учитель сказал о Цзы Цзяне:


— Этот человек – из благородных мужей. Если бы в Лу не было благородных мужей, то у кого бы набрал он столько достоинств?


3 Цзы Гун спросил:


— А как оценивать меня?


Учитель ответил:


— Ты – сосуд.


— Что за сосуд? – спросил Цзы Гун.


И услышал:


— Жертвенный сосуд в родовом храме.


4 Некто сказал:


— Юн человеколюбив, но не красноречив.


Учитель ответил:


— Зачем ему красноречие? Подавляющий словами вызывает у других лишь ненависть. Не знаю, человеколюбив ли он, но зачем ему красноречие?


5 Учитель послал Цидяо Кая служить.


Тот ответил:


— Я не уверен, справлюсь ли с этим.


Учитель остался доволен.


6 Учитель сказал:


— Дао-Путь [здесь] не принимают. Сяду на плот и поплыву к морю. Кто отправится со мной, – это, пожалуй, Ю.


Цзы Лу, услышав это, обрадовался.


Учитель сказал:


— Ю храбрее меня, но где взять бревна [для плота]?


7 Мэн Убо спросил:


— Можно ли назвать Цзы Лу обладающим человеколюбием?


— Не знаю. – ответил Учитель.


Тот повторил вопрос.


И Учитель сказал:


— Чжун Ю! Если найдется государство, способное выставить тысячу боевых колесниц, то ему можно доверить командование войсками. Можно ли назвать его обладающим человеколюбием – этого я не знаю.


— А что Вы скажете о Цю?


Учитель ответил:


— Цю! Его можно назначить начальником уезда в тысячу дворов или управляющим в семью аристократа, способную выставить сто боевых колесниц. Можно ли назвать его обладающим человеколюбием – этого я не знаю.


— А что Вы скажете о Чи?


— Чи! Если его обрядить в ритуальные одежды, то он может при дворе принимать гостей из других царств. Можно ли назвать его обладающим человеколюбием – этого я не знаю.


8 Учитель спросил Цзы-гуна:


— Кто более способен, ты или Хуэй?


Цзы-гун ответил:


— Как я осмелюсь сравнивать себя с Хуэем? Хуэй услышит об одном деле и догадается о десяти делах. Я же, услышав об одном деле, догадаюсь лишь о другом.


Учитель сказал:


— Действительно, ты ему не ровня. Я согласен с тобой, что ты ему не ровня.


9 Когда Цзай Во спал днем, учитель сказал:


— На гнилом дереве не сделаешь резьбы, грязную стену не сделаешь белой. К чему ругать Во?


Учитель сказал:


— Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь же я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Во.


10 Учитель сказал:


— Я не встречал твердого человека.


Кто-то спросил:


— А Шэнь Чэн? [51 - Шэнь Чан – человек из Лу.]


Учитель сказал:


— Шэнь Чэн поддается своим страстям. Разве может он быть твердым?


11 Цзы-гун сказал:


— То, чего я не хочу, чтобы делали мне, я не хочу делать другим.


Учитель сказал:


— Сы! Этого добиться невозможно!


12 Цзы-гун сказал:


— Сочинения учителя можно услышать, но его высказывания о природе человека и о пути неба услышать невозможно.


13 Цзы-лу, не сумев осуществить услышанное, опасался, что услышит что-то еще.


14 Цзы-гун спросил:


— Почему Кун Вэнь-цзы [52 - Кун Вань-цаы – крупный сановник из государства Вэй. Согласно обычаю, его имя Юй было заменено посмертным именем Вэнь (Просвещенный).] дали посмертное имя Вэнь?


Учитель ответил:


— Ему дали посмертное имя Вэнь потому, что он был мудр, любил учиться и не стыдился обращаться за советами к нижестоящим.


15 Учитель сказал о Цзы-чане [53 - Цзы-чань – сановник из государства Чжэн (он же Гун Сунь-цяо), современник Конфуция.]:


— Он обладает четырьмя качествами благородного мужа: ведет себя с достоинством, служа старшим, проявляет почтение, заботится о народе, использует народ на общественных работах должным образом.


16 Учитель сказал:


— Янь Пинчжун [54 - Янь Пинчжун (Янь Ин) – первый советник соседнего с Лу царства Цинь. По общему признанию, именно он первым последовательно проводил на практике принцип хэ [единение через разномыслие] в делах управления государством.] умел завязывать дружбу с людьми, и чем дольше он дружил, тем большим уважением проникались к нему люди.


17 Учитель сказал:


— Цзан Вэньчжун поместил большую черепаху в специальной комнате, в которой на капителях были вырезаны горы, а на столбиках над матицей нарисованы водяные растения. Каков же его ум?


18 Цзы Чжан спросил:


— Первый советник Цзы Вэнь трижды назначался на этот высокий пост, но не выказывал радости; трижды его лишали этого высокого поста, но он не выказывал недовольства. Всякий раз он неизменно посвящал нового первого советника, сменявшего его, во все государственные дела, связанные с управлением. Что Вы скажете о нем?


Учитель ответил:


— Предан [государству].


Тогда Цзы Чжан спросил:


— Можно ли его считать обладающим человеколюбием?


Учитель ответил:


— Не знаю, можно ли это считать человеколюбием.


Цзы Чжан вновь спросил:


— Цуйцзы убил циского царя. Чэнь Вэньцзы, хотя и имел сорок прекрасных лошадей, оставил их и покинул царство Ци. Прибыв в другое царство [и осмотревшись], он сказал: «Здешние правители подобны Цуйцзы» – и покинул это царство. Затем он прибыл в другое царство [и, осмотревшись,] сказал: : «Здешние правители подобны Цуйцзы» – и покинул это царство. Что Вы скажете о нем?


Учитель ответил:


— Совершенно чист.


Тогда Цзы Чжан спросил:


— Можно ли считать его обладающим человеколюбием?


Учитель ответил:


— Не знаю, можно ли это считать человеколюбием.


19 Цзи Вэнь-цзы [55 - Цаи Вэнъ-цаы – сановник из Лу, отличавшийся осмотрительностью.] обдумывал каждое дело три раза, а потом уже действовал.


Учитель, узнав об этом, сказал:


— Достаточно обдумывать два раза.


20 Учитель сказал:


— Когда в государстве дела шли хорошо, Нин У-цзы [56 - Нин У-цаы (Нин Юэ; У – посмертное имя) – сановник правителя Вэй Чэн-гуна. Когда правление осуществлялось в соответствии с моральным кодексом, проявлял большой ум; когда же Чэн-гун перестал придерживаться морали, Нин Юэ прикинулся глупцом.] проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравняться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравняться.


21 Учитель, находясь в царстве Чэнь, сказал:


— Пора возвращаться! Пора возвращаться! Юноши моего дома распущенны и небрежны. Они образованны, но я не ведаю, как ограничить их.


22 Учитель сказал:


— Бо И и Шу Ци [57 - Бо И и Шу Ци – два брата, сыновья правителя царства Гучжоу иньского периода. Когда отец скончался, никто из братьев не захотел занять престол, они уступали его друг другу. После того как династия Чжоу силой покорила династию Инь, братья в знак протеста объявили голодовку и скончались у подножия горы Шоуян.] не помнили прежнего зла, поэтому-то и возмущались их [поступком] мало.


23 Учитель сказал:


— Кто говорил, что Вэйшэн Гао прямой? Некто попросил у него уксуса, и [он, постеснявшись сказать, что не имеет,] занял у соседа и дал уксус.


24 Учитель сказал:


— Цзо Цюмин стыдился прекраснодушных речей, притворных манер, чрезмерной угодливости, и я стыжусь этого. Цзо Цюмин стыдился, когда, затаив обиду, набивались в друзья, и я стыжусь этого.


25 Янь Юань и Цзы-лу стояли около учителя.


Учитель сказал:


— Почему бы каждому из вас не рассказать о своих желаниях?


Цзы-лу сказал:


— Я хотел бы, чтобы мои друзья пользовались вместе со мной колесницей, лошадьми, халатами на меху. Если они их испортят, я не рассержусь.


Янь Юань сказал:


— Я не хотел бы превозносить своих достоинств и показывать свои заслуги.


Цзы-лу сказал:


— А теперь хотелось бы услышать о желании учителя.


Учитель сказал:


— Старые должны жить в покое, друзья должны быть правдивыми, младшие должны проявлять заботу [о старших].


26 Учитель сказал:


— Ничего не поделаешь! Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе.


27 Учитель сказал:


— Даже в селении с десятью домами есть люди, подобные мне по преданности [государю] и искренности, но они не могут сравниться со мной в любви к учению.


Глава VI
«Юн Е»


«Что касается Юна…»


1 Учитель сказал:


— Что касается Юна, то его можно посадить лицом к югу.


Чжун Гун спросил о Цзысан Боцзы.


Учитель ответил:


— Разве можно управлять народом, будучи нетребовательным к себе и нетребовательным к поступкам [других]? Разве нетребовательность к себе и нетребовательность к поступкам [других] не являют чрезмерную нетребовательность?


Учитель ответил:


— Ты абсолютно прав.


2 Ай-гун спросил [учителя]:


— Кто из ваших учеников самый прилежный в учении?


Кун-цзы ответил:


— Самым прилежным в учении был Янь Хуэй. Он не срывал свой гнев на других, не повторял ошибок. К несчастью, жизнь его была короткой, он умер. Теперь нет такого человека, я не знаю, кто бы был так прилежен.


3 Цзы Хуа был направлен в царство Ци.


Жань Ю попросил [у Учителя] зерна для матери [Цзы Хуа].


Учитель сказал:


— Дай ей один фу [58 - Фу равнялся 1 доу и 4 шэнам, т.е. приблизительно 166 л; юй – 2 доу и 4 шэнам; бин – 160 доу. 1 доу был равен 10,35 л.] зерна.


Жань Ю попросил добавить.


Учитель сказал:


— Добавь один юй зерна.


Жань Ю выделил [ей] пять бин зерна.


Учитель сказал:


— Когда Чи [59 - Гунси Чи – ученик Конфуция по прозвищу Цзы Хуа.] ехал в царство Ци, его повозку везли сытые лошади, на нем был халат на меху. Я слышал, что благородный муж помогает нуждающимся, но не обогащает богатых.


Юань Сы бал назначен управляющим делами Учителя.


Учитель пожаловал ему 900 мер зерна, но тот стал отказываться.


Учитель сказал:


— Не отказывайся! Если тебе много, то поделись [с бедняками] из соседних ли [60 - Ли, сян, дан – наименования общин и патронимий.], сянов и данов.


4 Учитель сказал о Чжун Гуне:


— Если тяглового бычка, пусть даже рыжего и с [ровными] рогами, люди не захотят использовать для жертвоприношения, разве духи гор и рек погнушаются [принять] его? [61 - Обычно тягловый скот не использовали для жертвоприношений. Чжун Гун был сыном простого земледельца («тягловым бычком»), но для талантливого человека, каковым и был ученик Конфуция, происхождение не имеет значения, утверждает Учитель.]


5 Учитель сказал:


— Хуэй мог по три месяца оставаться человеколюбивым, тогда как других хватает на день или месяц.


6 Цзи Кан-цзы спросил:


— Может ли Чжун Ю заниматься делами управления [государством]?


Учитель ответил:


— Ю способен решать вопросы. Почему же он не может заниматься делами управления?


[Цзи Кан-цзы] спросил:


— А может ли заниматься делами управления Сы?


[Учитель] ответил:


— Сы очень мудр. Почему же он не может заниматься делами управления?


[Цзи Кан-цзы] спросил:


— А может ли заниматься делами управления Цю?


Учитель ответил:


— Цю очень способный. Почему Же он не может заниматься делами управления?


7 Цзиши намеревался назначить Минь Цзыцяня управляющим в местечко Би.


Минь Цзыцянь [62 - Минь Цзыцянь (Минь Сунь) – ученик Конфуция. Своей приверженностью принципам человеколюбия он выделялся даже среди учеников Конфуция. Отказ от службы, тем более не у государя, а у аристократа, стал впоследствии, особенно в эпоху Хань (III в. до н.э. – III в. н.э.), одним из критериев благородного мужа.] ответил посланцу:


— Вежливо откажись за меня. Если снова пошлют кого-то звать меня на службу, то мне придется перейти на северный берег реки Вэнь.


8 Боню [63 - Боню – прозвище ученика Конфуция по имени Жань Гэн. Он был известен своими добродетелями, умер от проказы.] заболел.


Учитель пришел его проведать и, пощупав его руку через окно, сказал:


— Умрет он, это судьба. Такой человек – и страдает такой болезнью! Такой человек – и страдает такой болезнью!


9 Учитель сказал:


— О как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище [64 - Дословно: «он довольствуется одной ложкой риса, одним глотком воды и тесным жильем».]; то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй!


10 Жань Цю сказал:


— Не сказать, что Дао-Путь Учителя для меня не хорош, сил мне не хватает.


Учитель сказал:


— Те, кому сил не хватает, останавливаются на полпути. Ты же не сделал еще и шага.


11 Учитель сказал Цзы-ся:


— Вам следует быть ученым, подобным благородному мужу и не подобным низкому человеку.


12 Цзы Ю назначили управляющим в город Учэн.


Учитель спросил:


— Ты нашел там [стоящего] человека?


Цзы Ю ответил:


— Есть там некто Даньтай Мемин. [Он] никогда не ходит по окольной дорожке [65 - «Не ходит по окольной дорожке», т.е. не ходит через задние ворота, не использует хорошие отношения с управляющим в корыстных целях.] и никогда не приходит ко мне, если нет казенных дел.


13 Учитель сказал:


— Мэн Чжифань [66 - Мэн Чжифань – луский аристократ по имени Се, Чжифань – его прозвище. Участвовал в войне с царством Ци.] не хвастался своими заслугами. Когда его войско отступало, он уходил самым последним, прикрывая воинов. Только когда [отступающие] достигли городских ворот, он наконец стегнул своего коня, сказав: «Я не посмел бы быть позади, да конь противился скакать вперед».


14 Учитель сказал:


— Без красноречия Чжу То [67 - Чжу То, по прозвищу Цзы Юй, – вэйский аристократ, отличался умением вести внешнеполитические переговоры. Сунский царевич Чжао был известен своей красотой и легкомысленным поведением. Современники осуждали его за связь с родстенницей Наньцзы, женой вэйского царя.], с одной лишь красотой сунского Чжао трудно в наш век избежать беды.


15 Учитель сказал:


— Кто может выйти, минуя дверь? Так почему же никто не идет по моему Дао-Пути?


16 Учитель сказал:


— Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику [68 - Дословно: «человеку, ведающему бумагами» (ши).]. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем.


17 Учитель сказал:


— Человек от рождения прямодушен. Но если он утрачивает прямодушие, лишь счастливая случайность сохраняет ему жизнь.


18 Учитель сказал:


— Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто наслаждается чем-либо.


19 Учитель сказал:


— С теми, кто выше посредственности, можно говорить о возвышенном; с теми, кто ниже посредственности, нельзя говорить о возвышенном.


20 Фань Чи спросил учителя о мудрости.


Учитель сказал:


— Должным образом служить народу, почитать духов и держаться от них подальше – в этом и состоит мудрость».


[Фань Чи] спросил о человеколюбии.


[Учитель] сказал:


— Испытать трудности, а затем добиться успеха – в этом состоит человеколюбие.


21 Учитель сказал:


Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен» [69 - Поскольку мудрый проявляет интерес ко всему, что движется, он любит воду. Поскольку человеколюбивый стремится к покою, он любит горы.].


22 Учитель сказал:


— Если в Ци произойдут перемены, то Ци может сравняться с Лу. Если в Лу произойдут перемены, то Лу достигнет вершин морального правления. [70 - Во время Конфуция государство Ци было сильным, Лу – слабым, но Ци отличалось деспотическим характером власти, а Лу- моральным. Поэтому Конфуций считает, что Лу превосходит Ци.]


23 Учитель сказал:


— Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина? [71 - Комментаторы дают этой фразе два толкования. Согласно первому, чаши, используемые для вина во времена Конфуция, приняли иную форму, чем раньше. Приверженец старины Конфуций выражает свое недовольство этим. Второе толкование: Конфуций просил не пить много вина.]


24 Цзай Во спросил:


— Если обладающему человеколюбием скажут: «В колодец упал человек», должен ли он броситься за упавшим в колодец?


Учитель ответил:


— Для чего так поступать? Благородный муж должен подойти к колодцу, но не должен спускаться туда. Его можно ввести в заблуждение, но не обмануть.


25 Учитель сказал:


— Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам].


26 Когда учитель нанес визит Нань-цзы [72 - Нань-цаы – супруга вэйского правителя Лин-гуна – отличалась распутностью. Когда Конфуций посетил Вэй, она пригласила его к себе. Конфуций, строго выполняя ритуальные правила поведения гостя, нанес ей визит, но этим он вызвал неудовольствие Цзы-лу.], Цзы-лу выразил неудовольствие.


Учитель откровенно сказал:


— Если я поступаю неправильно, небо отвергнет меня! Небо отвергнет меня!


27 Учитель сказал:


— Такой принцип, как «золотая середина», представляет собой наивысший принцип. Люди [уже давно не обладают] им. [73 - Золотая середина, или золотая мера (чжун юн), – образ совершенной морали. Впоследствии о золотой середине ученики Кон фупия составили целую книгу, получившую название «Чжун юн» и ставшую одной из канонических книг конфуцианства.]


28 Цзьг-гун спросил:


— Что можно сказать о человеке, делающем добро людям и способном оказывать помощь народу? Можно ли назвать его человеколюбивым?


Учитель ответил:


— Почему только человеколюбивым? Не следует ли назвать его совершенномудрым? Даже Яо и Шунь уступали ему. Человеколюбивый человек – это тот, кто, стремясь укрепить себя [на правильном пути], помогает в этом и другим, стремясь добиться лучшего осуществления дел, помогает в этом и другим. Когда [человек] в состоянии руководствоваться примерами, взятыми из его непосредственной практики, это можно назвать способом осуществления человеколюбия. [74 - Яо – один из мифических героев китайской древности. Согласно традиции, правил Китаем в течение 100 лет, с 2356 по 2256 г. до н. э. Почитался как образец мудрого и доброго правителя. Поскольку его сын Дань Чжу отличался непочтительностью, Яо передал власть Шуню (XXIII в. до н. э.), известному своей добродетелью. Шунь в свою очередь передал власть не своему сыну Шан 11,зюню, а добродетельному Юю. Великий Юй – один из мифических героев китайской древности, который якобы жил в XXIII в. до н. э. и спас Китай от наводнения, проложив каналы, по которым сюда схлынула в океан; он основал первую китайскую династию – Ся, существование которой не подтверждено пока данными археологии. Конфуций считал Яо и Шуня совершенными людьми и образцовыми правителями.]


Глава VII
«Шу Эр»


«Я передаю…»


1 Учитель сказал:


— Я передаю, но не создаю; я верю в древность и люблю ее. В этом я подобен Лао Пэну [75 - Лао Пэн – крупный чиновник в период династии Инь, любивший древность.].


2 Учитель сказал:


— Безмолвно хранить [то, что знаешь], учиться без пресыщения, просвещать без устали, – что из этого я осуществляю?


3 Учитель сказал:


— Когда мораль не совершенствуют, изученное не повторяют, услышав о принципах долга, не в состоянии им следовать, не могут исправлять недобрые поступки, я скорблю. [76 - Т. е., когда в стране нет условий для морального поведения, Конфуций чувствует скорбь.]


4 Когда Учителя не одолевали дела, он был спокойным, радостным и безмятежным.


5 Учитель сказал:


— О как я ослабел: я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна. [77 - Чжоу-гун – см. прим. 44 к «Шу цзин». Пользовался огромным авторитетом у Конфуция и его учеников, в их представлении являлся человеком высоких моральных в умственных качеств.]


6 Учитель сказал:


— Направь свою волю на достижение правильного пути, придерживайся [принципов] морали, [поступай] в соответствии с человеколюбием, упражняйся в искусствах. [78 - Имеются в виду «шесть искусств», почитавшихся конфуцианством: ритуал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, письмо и математика.]


7 Учитель сказал:


— Даже если мне принесут связку сушеного мяса, я не откажусь обучить. [79 - Т. е. Конфуций был готов обучать за минимальную плату.]


8 Учитель сказал:


— Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать. Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить.


9 Если Учитель оказывался рядом с человеком в трауре, он никогда не наедался досыта.


В тот день, когда Учитель плакал, он не пел.


10 Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал:


— Koгда [нас] используют, мы действуем; когда нас отвергают, мы удаляемся от дел. Только я и вы можем так поступать.


Цзы-лу спросил:


— Если вы поведете в бой войско, кого вы возьмете с собой?


Учитель ответил:


— Я не возьму с собой того, кто [с голыми руками] бросается на тигра, переправляется через реку, [не используя лодку], гибнет, не испытывая сожаления. Я обязательно возьму с собой того, кто в делах проявляет осторожность, тщательно все продумывает и добивается успеха.


11 Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал:


— Koгда [нас] используют, мы действуем; когда нас отвергают, мы удаляемся от дел. Только я и вы можем так поступать.


12 Учитель [одинаково] с большим вниманием относился к приготовлениям к ритуалу жертвоприношений, войне и болезням.


13 Учитель сказал:


— Если есть возможность добиться богатства, то ради этого я готов стать возницей. Но если нет такой возможности, то я буду следовать своим путем. [80 - Конфуций выступает против корыстолюбия на государственной службе.]


14 Жань Ю спросил:


— Учитель поддерживает вэйского правителя [Чу-гуна [81 - Вэйский правитель Чу-гун вел войну со своим отцом – законным наследником престола, сосланным дедом Чу-гуна в другое царство. Не осмеливаясь напрямую спросить Учителя о его отношении к Чу-гуну, Цзы Гун напомнил Конфуцию историю двух братьев Бо И и Шу Ци, добровольно отказавшихся от престолонаследия в своем царстве. Оценка Учителем их поступка и была ответом на вопрос Цзы Гуна.]]?


Цзы Гун ответил:


— Будет лучше, если я спрошу у него.


Войдя в дом [к Учителю], Цзы Гун спросил:


— Кто такие были Бо И и Шу Ци?


Учитель ответил:


— То были самые добродетельные люди древности.


Цзы Гун вновь спросил:


— А не сожалели ли они?


[Учитель] ответил:


— Они искали человеколюбие и обрели человеколюбие. Как они могли сожалеть?


Выйдя [от Учителя], Цзы Гун сказал:


— Учитель не поддерживает [Чу-гуна].


15 Учитель обращался к общенародному языку, когда рассказывал о « [Книге] стихов» и « [Книге] истории», и исполнял обряды всегда на общенародном языке.


16 Учитель сказал:


— Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать «Книгу перемен» и, возможно, избежал бы больших ошибок.


17 Учитель сказал:


— Есть простую пищу, пить воду, спать, подложив руку под голову, – в этом тоже есть удовольствие. Богатство и знатность, полученные нечестно, для меня подобны облакам, плывущим по небу. [82 - Конфуций дает понять, что нечестно получаемые богатства и знатность для него не имеют никакого значения, так же как и облака на небе.]


18 Шэ-гун спросил Цзы Лу, что за человек Кун-цзы.


Цзы Лу не ответил.


Учитель сказал Цзы Лу:


— Почему ты не сказал так: «Он из тех, кто, преисполнившись решимости, не помнит о еде; в радости забывает о печали и не думает о грядущей старости»? Сказал бы это, и достаточно.


19 Учитель сказал: «Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе».


20 Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах.


21 Учитель сказал:


— Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе.


22 Учитель сказал:


— Небо породило добродетель во мне, что мне может сделать Хуань Туй?


23 Учитель сказал:


— Если я иду с двумя людьми, то у них обязательно есть чему поучиться. Надо взять то хорошее, что есть у них, и следовать ему. От нехорошего же надо избавиться.


24 Учитель учил четырем вещам: пониманию книг, моральному поведению, преданности [государю] и правдивости.


25 Учитель сказал:


— Совершенномудрого человека мне не удалось встретить. Встретился бы благородный муж, и этого было бы достаточно.


Учитель сказал:


— Доброго человека мне не удалось встретить. Встретился бы человек, обладающий постоянством, и этого было бы достаточно. Трудно обладать постоянством тому, кто, не имея чего-либо, делает вид, что имеет; кто пуст, но притворяется, что полон; кто нищий, но выдает себя за богатого.


26 Учитель всегда ловил рыбу удочкой и не ловил сетью; стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую.


27 Учитель сказал:


— Есть люди, которые, ничего не зная, действуют наобум. Я не таков. Слушаю многое, выбираю лучшее и следую ему; наблюдаю многое и держу все в памяти - это и есть [способ] постижения знаний. [83 - Последняя фраза некоторыми комментаторами переводится по-другому: это и есть второй (по значению способ) постижения знаний. Под первым подразумевались врожденные знания.]


28 С жителями Хусяна очень трудно было говорить [о морали], и когда один тамошний отрок захотел встретиться [с Учителем], ученики отнеслись к этому с предубеждением.


Учитель сказал:


— Я одобряю, что он очистился, и не одобряю то, что с ним было раньше. Зачем же сейчас так относиться к нему? Если человек сам очистился и пришел, мы обязаны приветствовать это, и не следует напоминать о прошлом.


29 Учитель сказал:


— Разве человеколюбие далеко от нас? Если я хочу быть человеколюбивым, человеколюбие приходит.


30 Сыбай [84 - Се Бинъин с коллегами, также как и Мао Цзышуй, считают, что сыбай – название должности высокопоставленного чиновника царства Чэнь. По мнению Ян Боцзюня, это могло быть и имя – Чэнь Сыбай, но не считает свою трактовку бесспорной. Хуан Цичун уточняет, к сожалению, не приводя никаких доказательств, что речь идет о «министре юстиции» – «Chen`s Minister of Justice».] из Чэнь спросил, разбирается ли луский Чжао-гун в Правилах.


Кун-цзы сказал:


— Разбирается в правилах.


Когда Кун-цзы удалился, [сыбай из Чэнь], приветствуя входящего Ума Ци [85 - Ума Ци – ученик Конфуция, родом из царства Чэнь, по прозвищу Цзы Ци. Согласно Правилам, записанным в «Чжоу ли» («Правила [династии] Чжоу»), брак между однофамильцами считался аморальным и подлежал запрету. По тем же Правилам, знатная особа, выходившая замуж, сохраняла свою девичью фамилию, которой должен предшествовать иероглиф, означавший ее происхождение. Чжо-гун вместо того, чтобы именовать свою жену У Цзи – «Цзи из царства У», дал ей имя – Мэнцзы, в итоге ее назвали У Мэнцзы. Все это было нарушением Правил.], сказал:


— Я слышал, что благородный муж не [привержен традициям] дана, но, оказывается, благородный муж [привержен традициям] дана [86 - Дан в «Лунь юе» – по Л. С. Переломову – обозначает одну из форм общины, в данном случае – патронимии. Сановник из Чэнь, тем более возглавлявший, по-видимому, правовое ведомство, как и любой чиновник того времени, был против того, чтобы узы между членами патронимий были теснее, чем их отношения с царской администрацией. Фактически тогдашний страж закона обвиняет Конфуция в местничестве.Некоторые китайские переводчики переводят дан как «покрывать проступки человека», «покровительствовать ошибкам» [Ян Боцзюнь, Се Бинъин]. Мао Цзышуй трактует здесь дан как эсы («льстить»). Иная трактовка у Д.Лау – «I have heard that the gentleman does not show partiality», – и Л. И. Головачевой – «Я слышал, что благородный муж не пристрастен к своим».]! Правитель [Чжао-гун] взял в жены девицу из царства У, которая носит ту же фамилию [Цзи], а назвал ее У Мэнцзы. Если он разбирается в Правилах, то кто не разбирается в них?


Ума Ци сообщил об этом Учителю, который сказал:


— Как я счастлив! Если я совершу ошибку, люди непременно укажут на нее.


31 Когда Учитель оказывался с теми, кто пел, то, если пели хорошо, он просил начать сначала, а затем присоединялся и сам.


32 Учитель сказал:


— В учености я не уступаю другим людям. Но я не могу поступать, как благородный муж.


33 Учитель сказал:


— Разве я смогу стать мудрецом или человеколюбивым человеком? Я всего лишь учусь без пресыщения, просвещаю без устали. Только это я и могу сказать о себе.


Гунси Хуа [87 - Гунси Хуа – ученик Конфуция.]сказал:


— Мы, ваши ученики, не можем научиться и этому.


34 Учитель серьезно заболел.


Цзы-лу просил его обратиться с молитвой к духам.


Учитель спросил:


—Делается ли это?


Цзы-лу сказал:


— Делается. В молитве говорится: «Обратись с молитвой к духам неба и земли».


Учитель сказал:


— Я уже давно обращаюсь с молитвой к духам.


35 Учитель сказал:


— Расточительность ведет к непослушанию, а бережливость – к скаредности; но лучше быть скаредным, чем непочтительным.


36 Учитель сказал:


— Благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен.


37 Учитель был мягок, но строг; внушителен, но не зол; почтителен, но сдержан.


Глава VIII
«Таи Бо»


«Тай Бо…»


1 Учитель сказал:


— Тай Бо [88 - Тай Бо – старший сын основателя чжоуской династии Гу-гуна. У Гу-гуна было три сына: Тай Бо, Чжун Юн и Цзи Ли. Сына Цзи Ли звали Чан. Согласно легенде, Гу-гун предвидел великое будущее Чана, поэтому, желая возвести его на престол, нарушил установленный порядок и передал трон младшему сыну – Цзи Ли. Тай Бо, дабы исполнить желание отца, вместе с Чжун Юном покинули столицу. Сын Цзи Ли, возглавив царство, резко расширил его пределы, объединив две трети Поднебесной. В свою очередь, его законный наследник, чжоуский У-ван, завершил начатый процесс – уничтожил династию Инь и объединил весь Китай.], о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен. Трижды [89 - Здесь «трижды» может быть показателем множественного числа.] отказывался от трона в Поднебесной. Народ не смог подыскать соответствующих слов, дабы прославить его.


2 Учитель сказал:


— Почтительность без ритуала приводит к суетливости; осторожность без ритуала приводит к боязливости; смелость без ритуала приводит к смутам; прямота без ритуала приводит к грубости.


Если благородный муж должным образом относится к родственникам, в народе процветает человеколюбие. Если он не забывает о друзьях, народ не утрачивает отзывчивость.


3 Когда Цзэн-цзы заболел, он призвал своих учеников и сказал им:


— Посмотрите на мои ноги, посмотрите на мои руки! В « [Книге] Стихов» сказано: «Будь осторожен! Будто ты на краю бездны, будто идешь ты по тонком льду». Отныне я только понял, как избежать напастей, мои ученики!


4 Когда Цзэн-цзы [90 - Мэн Цзинцзы – луский аристократ Чжунсунь Цзе.] заболел, Мэн Цзинцзы навестил его.


Цзэн-цзы сказал:


— Птицы перед смертью жалобно кричат, люди перед смертью о добре говорят. Благородный муж должен ценить в Дао-Пути [91 - Хуан Цичун отмечает, что здесь «Дао-Путь» означает «Правила»] три [принципа]:


– быть взыскательным к своим манерам, тогда можно избежать грубости и надменности;


– сохранять спокойный вид, тогда люди проникнутся доверием;


– в речах подбирать слова и тон, тогда можно избежать пошлости и ошибок.


Что касается такой мелочи, как расстановка жертвенных сосудов, то за это отвечают соответствующие чины.


5 Цзэн-цзы сказал:


— Способный сам, он мог учиться у неспособного; обладая широкими знаниями, он мог спрашивать у незнающего; ученый, он [не боялся] выглядеть как неуч; наполненный, [не боялся] казаться пустым; получив обиду, не стремился рассчитаться – так вел себя один мой старый друг. [92 - Принято считать, что имеется в виду Янь Хуэй.]


6 Цзэн-цзы сказал:


— Тот, кому можно поручить воспитание юного принца ростом в шесть чи, кому можно доверить управление [царством] размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не благородный ли это муж? Да, это благородный муж.


7 Цзэн-цзы сказал:


— Не бывает ши-книжника без широты ума и твердости духа. Его ноша – распространение человеколюбия и добродетели во всей Поднебесной – разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь – разве не долог он?


8 Учитель сказал:


— Воодушевляйся « [Книгой] стихов», опирайся на Правила, совершенствуйся музыкой.


9 Учитель сказал:


— Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать почему.


10 Учитель сказал:


— Когда любят отвагу и ненавидят бедность, это может привести к бунту; когда очень ненавидят людей, лишенных человеколюбия, это также может привести к бунту.


11 Учитель сказал:


— Пусть человек блещет талантами Чжоу-гуна, но если он заносчивый и скаредный, то остальные его качества не заслуживают внимания.


12 Учитель сказал:


— Нелегко найти человека, который, проучившись три года, не мечтал бы получить казенное жалованье.


13 Учитель сказал:


— В любви к учению опирайтесь на искреннюю убежденность; стойте до смерти за правильное учение. Не посещайте государство, где неспокойно; не живите в государстве, где беспорядки. Если в Поднебесной царит спокойствие, будьте на виду; если в Поднебесной нет спокойствия, скройтесь. Если государство управляется правильно, бедность и незнатность вызывают стыд. Если государство управляется неправильно, то богатство и знатность также вызывают стыд.


14 Учитель сказал:


— Если не находишься на службе, нечего думать о государственных делах.


15 Учитель сказал:


— Когда главный придворный музыкант [царства Лу] Чжи начинает исполнять песню и когда заканчивается ода «Крики чаек», как ласкают слух приятные звуки!


16 Учитель сказал:


— Безрассудный и к тому же не прямой, глупый и к тому же не кроткий, неспособный и к тому же не честный – такого рода людей я просто не понимаю.


17 Учитель сказал:


— Учитесь так, как будто вы не в состоянии достичь знаний, словно вы боитесь их потерять.


18 Учитель сказал:


— О как велики были Шунь и Юй, владея Поднебесной они не считали ее своей.


19 Учитель сказал:


— О как велик был Яо как правитель! О как он был велик! Только небо более велико! Яо следовал его законам. Народ не смог [даже] выразить этого в словах. О как обширна была его добродетель! О как велики были его заслуги! О как прекрасны были его установления!


20 У Шуня было всего пять сановников, а в Поднебесной царило истинное правление.


У-ван [93 - У-ван – чжоуский правитель (1066? – 1063 гг. до н.э.).] сказал:


— У меня десять способных сановников.


Кун-цзы [в связи с этим] заметил:


— Трудно подобрать таланты, не так ли? Период от Тана до Юя [94 - Тан и Юй – легендарные правители древнего Китая.] богат талантами. [У чжоуского У-вана] среди сановников была одна женщина, таким образом, фактически их было девять. И хотя [чжоуский У-ван] владел двумя третями [страны], он все еще считался подданным Инь. Можно сказать, что добродетель дома Чжоу достигла высших пределов.


21 Учитель сказал:


— Юй [95 - Юй – легендарный правитель династии Ся, известный также как «Да Юй» – «Большой Юй». Согласно китайским мифам, Юй помогал Шуню утихомирить, реки Хуанхэ -колыбели китайской цивилизации. Известен как «великий древности.]! К нему у меня нет нареканий. Он ел и пил скудно, но проявлял почтительность, принося жертвы богам и духам; ходил обычно в грубой одежде, но его ритуальное одеяние было красивым; он жил в простом доме, но все силы его уходили на рытье [оросительных] каналов. Да! К Юю у меня нет нареканий!


Глава IX
«Цзы Хань»


«Учитель редко…»


1 Учитель редко говорил о выгоде, воле неба и человеколюбии.


2 Человек из Дасян сказал:


— Велик Кун-цзы. Его ученость огромна, но он еще не прославился.


Услышав это, Кун-цзы сказал, обращаясь к ученикам:


— Что бы мне сделать? Доказать ли искусство управления колесницей или искусство стрельбы из лука? Я покажу искусство управления колесницей.


3 Учитель сказал:


— В соответствии с ритуалом следует делать шапки из конопли. Но теперь изготовляют из шелка. Так экономнее, и я следую этому.


В соответствии с ритуалом государя следует приветствовать у входа в залу. Но теперь приветствуют после того, как он уже вошел в залу. Это – [проявление] заносчивости. И хотя я иду против всех, я приветствую, стоя у входа в залу. [96 - Согласно древнему ритуалу, чиновники должны были припятствовать государя при его приближении к зале. Однако во времена Конфуция чиновники проявляли непочтение к правителю и приветствовали его, когда он уже вошел.]


4 Учитель категорически воздерживался от четырех вещей: он не вдавался в пустые размышления, не был категоричен в своих суждениях, не проявлял упрямства и не думал о себе лично.


5 Когда Учителю угрожали в Куане, он сказал:


— После смерти [чжоуского] Вэнь-вана я – тот, в ком вэнь-культура. Если бы Небо поистине хотело уничтожить вэнь-культуру, то оно не наделило бы ею меня. А коль само Небо не уничтожило ее, стоит ли бояться каких-то куанцев?


6 Первый министр [97 - Речь, видимо, идет о первом министре государства У.] спросил Цзы-гуна:


— Не является ли учитель совершенномудрым? Откуда у него такие способности ко многому?


Цзы-гун ответил:


— Именно небо сделало так, что он стал совершенномудрым, и поэтому обладает большими способностями.


Учитель, услышав его, сказал:


— Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? [Он] не должен уметь делать многое.


Лао [98 - Лао – ученик Конфуция. Он же – Цин Цзы-кай и Цзы-чжан.] сказал:


— Учитель говорил: «Меня не использовали [на службе], поэтому я [был вынужден кое-чему] научиться».


7 Учитель сказал:


— Обладаю ли я знаниями? Нет, но когда низкий человек спросит меня [о чем-либо], то, [даже если я] не буду ничего знать, я смогу рассмотреть этот вопрос с двух сторон и обо всем рассказать [ему].


8 Учитель сказал:


— Феникс не прилетает, лошадь-дракон с рисунком на спине из реки не появляется, боюсь, что все окончено. [99 - Феникс – мифическая птица, олицетворяла благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, феникс появлялся в правление Шуня, его пение слышали также при чжоуском У-ване. Лошадь-дракон с рисунком на спине – мифическое существо, якобы жившее в воде, также олицетворяло благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, лошадь-дракон появилась из Хуанхэ при Фу-си. На спине этой лошади-дракона находился рисунок, который был воспроизведен Фу-си и получил название ба-гуа (восемь триграмм). Согласно традиции, они илли использованы Фу-си для создания «И цзин». Непоявление юникса или лошади-дракона означало, что государством правит человек с низким уровнем морали. Поэтому Конфуций и говорит, чтo он потерял надежду осуществить свои замыслы.]


9 Когда учитель видел людей в траурных одеждах или в парадных шапках и платьях или слепых, то, хотя они были и моложе его, он обязательно вставал. Если же шел мимо них, то обязательно спешил. [100 - Конфуций действовал в соответствии с ритуалом.]


10 Янь Юань со вздохом сказал:


— Чем больше [я] всматриваюсь в учение [учителя], тем возвышеннее оно кажется; чем больше стараюсь проникнуть в него, тем тверже оно оказывается. [Я] вижу его впереди, но вдруг оно оказывается позади. Учитель шаг за шагом искусно завлекает людей, он расширяет мой ум с помощью образования, сдерживает меня посредством ритуала. Я хотел отказаться [от постижения его учения], но уже не смог; я отдал все свои силы, и кажется, что его учение находится передо мной, я хочу следовать ему, но не могу этого сделать.


11 Когда учитель серьезно заболел, Цзы-лу заставил учеников прислуживать ему.


Когда болезнь прошла, учитель сказал:


— Ю давно занимается этим ложным делом! Претендовать на почести, оказываемые сановнику, когда я не являюсь сановником, кого я этим обманываю? Я обманываю небо! Кроме того, разве умереть на руках у подданных лучше, чем умереть на руках своих учеников? И хотя мне не будут устроены великие похороны, разве я умру посреди дороги? [101 - Конфуции заболел, направляясь в Лу, куда он был пригла шен на государственную службу. Во время его болезни Цаы-лу заставил учеников прислуживать Конфуцию как сановнику, чем вызвал гнев последнего,-поскольку это не соответствовало ритуалу; с его точки зрения, так как он не был сановником, ему нельзя было пользоваться прислугой.]


12 Цзы-гун сказал:


— Здесь есть кусок прекрасной яшмы. Спрятать ли его в ящик или же подождать, когда за него дадут хорошую цену и продать?


Учитель сказал:


— Продать. Продать. Я жду цены. [102 - Эти слова в устах Конфуция, игнорировавшего материальный интерес, кажутся странными. Поэтому комментаторы обычно придают им иносказательный смысл. Они истолковывают слова «Я жду цены» как «Я жду появления совершенного государя».]


13 Учитель хотел поселиться среди варваров.


Кто-то сказал:


— Там грубые нравы. Как вы можете так поступать?


Учитель ответил:


— Если благородный муж поселится там, будут ли там грубые нравы?


14 Учитель сказал:


— Лишь после того, как я возвратился [103 - Конфуций вернулся в Лу в 484 г. до н.э., когда ему было уже 69 лет, и именно тогда, умудренный опытом и знаниями, он, как гласит традиция, занялся редактированием канонов («Юэ цзи» и «Ши цзина»).] в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны были упорядочены.


15 Учитель сказал:


— Во внешнем мире служить правителям и сановникам, дома служить отцам – старшим братьям, не сметь не усердствовать в делах похоронных и не пьянеть от вина – что из всего этого трудно для меня?


16 Стоя на берегу реки, учитель сказал:


— Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.


17 Учитель сказал:


— Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту.


18 Учитель сказал:


— Вот, к примеру, [заканчивая] возведение холма, я остановился, хотя и осталось насыпать одну плетушку.


Это я остановился.


— Или на ровном месте, [начиная возводить холм,] я продвинулся, хотя и высыпал всего одну плетушку.


Это я продвинулся.


19 Учитель сказал:


— Всегда внимательным к тому, что я говорил, был, пожалуй, один Янь Хуэй.


20 Говоря о Янь Юане, Учитель сказал:


— Как мне жаль его! Я видел, как он продвигался вперед, и никогда не видел его стоящим на месте.


21 Учитель сказал:


— Бывает, появляются всходы, но не цветут! Бывает, цветут, но не плодоносят!


22 Учитель сказал:


— На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока-пятидесяти годам не достиг ничего путного, то он не заслуживает уважения.


23 Учитель сказал:


— Можно ли не принимать справедливые советы? Но они ценны только тогда, когда сам исправляешься. Можно ли не радоваться желанным словам? Но они ценны только тогда, когда сам задумываешься над ними. Однако если человек радуется, но не задумывается, принимает [советы], но не исправляется, с таким человеком я ничего не могу поделать.


24 Учитель сказал:


— Стремись к верности и искренности; не дружи с тем, кто тебе не ровня; не бойся исправлять ошибки.


25 Учитель сказал:


— Можно лишить власти командующего войском, но нельзя заставить простолюдинов изменить свои намерения.


26 Учитель сказал:


— В рваном халате на старой вате может не стыдиться стоять рядом с одетым в лисью или енотовую шубу, пожалуй, только Чжун Ю! В « [Книге] стихов» говорится: «Не завидует, не заискивает, разве не может он быть добрым?»


Цзы Лу постоянно повторял этот стих, и Учитель сказал:


— Это в порядке вещей, стоит ли за это хвалить?


27 Учитель сказал:


— С наступлением холодной зимы узнаешь, что сосна и кипарис последними теряют свой убор. [104 - Этим словам комментаторы придают иносказательный смысл. Сосну и кипарис они рассматривают как символ благородного мужа, который не меняется в трудностях подобно сосне и кипарису во время зимы.]


28 Учитель сказал:


— Мудрый не испытывает сомнений, человеколюбивый не испытывает печали, смелый не испытывает страха.


29 Учитель сказал:


— С человеком, с которым можно вместе учиться, нельзя вместе стремиться к достижению правильного пути. С человеком, с которым можно вместе стремиться к достижению правильного пути, нельзя вместе утвердиться [на этом пути]. С человеком, с которым можно вместе утвердиться [на правильном пути], нельзя вместе действовать сообразно обстоятельствам.


30 Колышатся и шепчут цветы груши.


Разве я не думаю о тебе?


Ведь дом так далек.


Учитель, [услышав эту песню], сказал:


— Не думает? Если б думал, то и даль бы ничего не значила!


Глава X
«Кун цзы»


«В родном дане…»


1 В родном дане Кун-цзы не был многословным, хотя и казался простодушным, а в главном храме [государя] и при дворе был красноречив, хотя и краток.


2 [Кун-цзы] при дворе [в ожидании выхода правителя], если разговаривал с низшими сановниками, был мягок и любезен, а если беседовал с высшими сановниками – вежлив и прям. Когда правитель выходил, он выказывал благоговение, но держался с достоинством.


3 Когда государь поручал ему принимать гостей из других царств, то лицо его как будто преображалось и походка менялась. Когда он в знак приветствия подавал руки стоящим слева и справа, то платье его спереди и сзади казалось расправленным. Когда он спешил навстречу [гостям], то был похож на птицу с распростертыми крыльями. Когда посланники удалялись, он докладывал всегда правителю: «Посланники ушли и назад не оглядывались».


4 Когда [Кун-цзы] входил в дворцовые ворота, то пригибался, будто боялся, что не пройдет. Посредине ворот не останавливался и проходил, не наступая на порог. Когда подходил к престолу правителя, лицо его преображалось, колени подгибались и слов ему будто не хватало. Поднимался в зал, подбирая полы одежды, пригнувшись и затаив дыхание, словно не дышал. А когда выходил из зала и спускался на одну ступень, на вид был уже ровным и спокойным. Спускался вниз быстро, как на крыльях. Когда возвращался на свое место, казался умиротворенным.


5 [Кун-цзы] нес нефритовую табличку [105 - Согласно официальному ритуалу, нефритовая табличка в руках чиновника символизировала властные полномочия правителя.] так, будто кланялся, будто не мог удержать ее. То поднимал ее высоко, словно приветствовал, то опускал вниз, словно делал подношение. Выражение лица его постоянно менялось, он шел мелкими шажками, не отрывая ног от пола. При поднесении подарков он был сдержан, после церемонии в частной беседе был весел.


6 Конфуций не оторачивал своего воротника темно-красной или коричневой материей. Не употреблял на домашнее платье материи красного или фиолетового цветов [как цветов промежуточных, более идущих женскому полу]. В летние жары у него был однорядный халат из тонкого или грубого травяного полотна, который при выходе из дому он непременно накидывал поверх исподнего платья, [чтобы не просвечивало тело]. Поверх нагольной шубы из черного барана он надевал однорядку, поверх пыжиковой – белую, а поверх лисьей – желтую. Меховой халат длинный (для теплоты), с коротким правым рукавом (для удобства в работе). Во время поста он непременно имел спальное платье длиною в 1 1/2 роста [для прикрытия ног]. В домашней жизни он употреблял пушистые лисьи и енотовые меха. По окончании траура он носил [на поясе] всевозможные привески. Если это было не парадное платье [для представления ко двору и жертвоприношений, которое делалось из прямых полотнищ с оборками вокруг поясницы – юпка], то оно непременно скашивалось вверху. Барашковая шуба и черная шапка не употреблялись при визитах с выражением соболезнования. Первого числа каждого месяца он непременно одевался в парадное платье и являлся ко двору.


7 Во время поста [Кун-цзы] всегда надевал чистое платье из простого полотна, ел другую пищу [106 - «Ел другую пищу» – досл. «менял обычную пищу». Во время поста рекомендовалось воздерживаться от употребления вина, имбиря, лука и чеснока, т.е. всего, что вызывает резкий запах [Хуан].], всегда покидал комнату [107 - «всегда покидал комнату, где обычно спал» – в тексте: «менял место», т.е. покидал комнату, дабы не находиться вместе с женой [Ян Боцзюнь].], где обычно спал.


8 Если каша была не из отборного обрушенного зерна, если мясо было нарезано не достаточно мелко, если каша от долгого хранения прогоркла, ничего этого он не ел. Испортившуюся рыбу и протухшее мясо не ел. Продукты, имевшие дурной вид и запах, не ел. Плохо сваренное не ел, несвежее не ел. Неправильно разделанное мясо не ел. Если не было соответствующей приправы, не ел. Хотя бы мяса было и много, не ел его больше, чем риса. Только в вине не ограничивал себя, но не пил допьяна. Вина и мяса, купленного на рынке, не употреблял. От имбиря никогда не отказывался. [Обычно] ел немного.


При жертвоприношениях в храме правителя не допускал, чтобы жертвенное мясо [главного животного] оставалось на второй день. Жертвенное мясо [других животных] не должно было лежать более трех дней. Еслионо пролежало три дня, то не ел.


Во время еды он не вступал в беседу, во время сна не говорил.


Хотя бы пища его состояла из простой каши или овощного супа, он непременно отделял немного для жертвоприношений и делал это с большим благоговением.


9 Если циновка была постлана неправильно, он не садился.


10 Когда жители [его] общины [108 - «жители общины» – в тексте: сян жэнь, досл. «жители сяна». сян – наименование одного из типов общины. Хуан Цичун трактует сян в его современном значении «уезд», отсюда сян жэнь – «правитель уезда»: «When the prefecture minister was hosting the drinking ceremony...» [Хуан]. «Церемония распития вина» совершалась в связи с совершеннолетием членов общины и одновременно наиболее уважаемых ее членов. Обычно отличалась обильным возлиянием.] собирались на церемонию распития вина, он вставал лишь после того, как выйдут старики.


Когда жители [его] общины изгоняли злых духов [109 - «изгоняли злых духов» – П. С. Попов переводит этот обряд как «обряд отогнания поветрия»: «Обряд отогнания поветрия совершался волхвом, который накидывал на себя медвежью шкуру с четырьмя золотыми глазами, одет был в черный камзол и красную юбку с копьем в одной и щитом в другой руке и в этом наряде, в сопровождении народа, отправлялся по комнатам искать духов заразы и изгонял их. Несмотря на то что этот древний обычай близок к забаве, тем не менее при совершении его присутствовали в парадном одеянии из почтения, а по другим, потому, что, опасаясь потревожить духов предков и демонов, хотели, чтобы они, благодаря заступничеству своих потомков, оставались покойными» [Попов]. Обряд совершался в третьем лунном месяце каждого года [Хуан].], то он в парадной одежде стоял на восточной части крыльца.


11 Если он посылал кого-либо в другое царство с поручением, то дважды кланялся посланнику [110 - «дважды кланялся посланнику» – поклоны предназначались тому, к кому направлялся посланник [Хуан].] и лишь потом отпускал его.


Когда Канцзы [111 - Канцзы – вельможа царства Лу.] преподнес лекарство, [Учитель] с поклоном принял его, сказав: «Я еще не разобрался, что это за лекарство, поэтому не смею опробовать».


12 Сгорела конюшня.


[Учитель], только что вернувшийся из дворца, спросил:


— Люди не пострадали?


И не спросил о лошадях.


13 Когда правитель жаловал его кушаньем, то он всегда сначала pacnpaвлял циновку и тотчас отведывал его. Когда правитель жаловал сырым мясом, то всегда отваривал его и прежде подносил предкам. Когда правитель жаловал живой скот, то всегда откармливал его. На трапезе у правителя, дождавшись, когда тот принесет жертву предкам, первым начинал есть. [112 - «первым начинал есть» – согласно ритуалу, сановники должны были первыми опробовать кушанья. Ян Боцзюнь отмечает, что такой обычай не распространялся на овощные блюда.]


[Кун-цзы] заболел, и правитель пришел проведать его. [Кун-цзы] отвернул голову от востока [113 - «отвернул голову от востока» – согласно ритуалу, правитель, навещая кого-либо, сидел в западном углу комнаты, поэтому Конфуцию следовало повернуться к нему лицом [Хуан].], накрылся парадной одеждой и поверх перекинул пояс.


Когда правитель повелевал прибыть [во дворец], Кун-цзы, не дожидаясь, пока заложат повозку, отправлялся пешком.


14 Войдя в Великий храм, он расспрашивал о каждой мелочи.


15 Когда умер друг и некому было похоронить его, он сказал:


— Я похороню.


Принимая подарки друзей, будь то повозка или лошади, но не жертвенное мясо, сам не кланялся.


16 Когда он спал, то не лежал, как мертвый; когда был дома, то не сидел, как при гостях.


Когда [Кун-цзы] встречал человека в траурном одеянии, хотя бы и давнего знакомца, он всегда принимал [скорбный] вид. Когда встречал кого-либо в церемониальной шапке или слепого, как бы часто ни видел их, всякий раз был почтителен. Когда сидя в повозке, встречал одетого в траур, то отвешивал поклон, опершись на поручни. Когда встречал людей, несущих государственные подворные списки населения, был так же почтителен к ним. Когда видел щедро накрытый стол, всегда вставал с выражением почтения на лице. Во время грозы и бури он всегда менялся в лице.


17 [Кун-цзы] поднимался на повозку, держа прямо спину и ухватившись за веревочные поручни. Сидя в повозке, назад не смотрел, быстро не говорил и распоряжений не давал.


18 Поднимаясь как-то в повозке по горной дороге, увидел фазанов. [Кун-цзы] изменился в лице. Фазаны взлетели, сделали круг и сели вместе.


[Кун-цзы] сказал:


— Эти фазаны знают свое время, знают свое время!


Цзы Лу хлопнул в ладоши, они поднялись и улетели. [114 - Комментаторы единодушно отмечают, что в этом суждении, особенно во второй его части со слов «Кун-цзы сказал...», много неясного, возможны ошибки при переписке текста [Мао Цзышуй; Се Бинъин; Хуан].]


Глава XI
«Сянь Цзинь»


«Сначала изучали…»


1 Учитель сказал:


— В отношении ритуала и музыки наши предки были неискушенными людьми, потомки же являются благородными мужами. Если я буду применять их, я последую за предками. [115 - Эти слова Конфуция комментаторы истолковывают различно. Видимо, Конфуций, говоря, что предки в отношении ритуала и музыки были неискушенными людьми, такому определению придавал положительный смысл. Это означало, что предки строго следовали исконным, первоначальным принципам отношений между людьми. Поэтому дальше Конфуций заявляет, что он следует за предками в применении ритуала и музыки.]


2 Учитель сказал:


— Из сопровождавших меня в Чэнь и Цай никто уже не входит в [мои] ворота. Среди учеников самыми способными в осуществлении добродетели были Янь Юань, Минь Цзыцянь, Жань Боню, Чжун Гун; в умении вести диалог – Цзай Во, Цзы Гун; в государственных делах – Жань Ю, Цзи Лу; в вопросах вэнь-культуры – Цзы Ю и Цзы Ся».


3 Среди учеников Кун-цзы самыми выдающимися в делах практической морали были Янь Юань, Минь Цзы-пянь, Жань Бо-ню, Чжун-гун [116 - Минь Цаы-цянъ (или Цэнь Цзы-сай) – ученик Конфуция, был моложе учителя на 15 лет. Жань Бо-ню – ученик Конфуция, отличавшийся высокоморальным поведением. Чжун-гун – про звище Жань Юна, ученика Конфуция.]; в умении говорить – Цзай Во, Цзы-гун; в делах политики – Жань Ю, Цзы-лу; в литературе – Цзы-ю, Цзы-ся.


4 Учитель сказал:


— Минь Цзыцянь воистину почитает родителей! Другие люди отзываются о нем так же, как его родители и братья.


5 Нань Жун постоянно повторял слова о белой яшме. [117 - «Слова о белой яшме» – имеется в виду отрывок из гимна «Поучение правителю» раздела «Великие оды» в «Ши цзине»: Если с пороком белейшая яшма жезла, Тут бы шлифовка исправить порок помогла; Если же в слове твоем оказался порок, Чтоб ты ни делал, но слова исправить не мог [Ши цзин, с. 380].]


Учитель отдал ему в жены дочь старшего брата.


6 Цзи Канцзы спросил:


— Кто из ваших учеников больше всех любил учиться?


Учитель ответил:


— Янь Хуэй больше всех любил учиться. К несчастью, жизнь его была коротка, он скончался. Ныне таких уж нет.


7 Когда Янь Юань умер, [его отец] Янь Лу просил у Учителя повозку, чтобы, продав ее, приобрести саркофаг [для гроба].


Учитель сказал:


— Каждый заботится о своем сыне, талантлив он или нет. Когда мой сын умер, его похоронили в гробу без саркофага. Я не могу из-за саркофага ходить пешком, ибо я – дафу [118 - В то время Конфуций был сановником (дафу), возглавлял судебное ведомство.] и мне не подобает ходить пешком.


8 Янь Юань умер.


Учитель воскликнул:


— О! Небо хочет моей погибели! Небо хочет моей погибели!


9 Когда Янь Юань умер, Учитель безутешно оплакивал [его].


Сопровождавшие его сказали:


— Учитель горюет безутешно!


Он сказал:


— Безутешно? Горе мое безутешно об этом человеке, и больше ни о ком!


10 Когда Янь Юань умер, ученики хотели устроить пышные похороны.


Учитель сказал:


— Нельзя.


Но ученики [все же] пышно похоронили его.


Учитель сказал:


— Хуэй! Ты относился ко мне как к отцу, а я не смог отнестись к тебе как к сыну. Это не я, а ученики так [поступили]!


11 Цзы-лу спросил о том, как служить духам.


Учитель ответил:


— Не научившись служить людям, можно ли служить духам?


[Цзы-лу добавил:]


— Я осмелюсь узнать, что такое смерть.


[Учитель] ответил:


— Не зная, что такое жизнь, можно ли знать смерть?


12 Находясь рядом с Учителем, Минь Цзыцянь выглядел приветливым и строгим, Цзы Лу – стойким и воинственным, Жань Ю и Цзы Гун – любезными и довольными.


Учителю это нравилось, и [он] сказал:


— Что касается Цзы Лу, боюсь, что он умрет не своей смертью. [119 - Пророчество Конфуция, к сожалению, сбылось: вскоре Цзы Лу погиб во время междоусобицы в царстве Вэй.]


13 Жители Лу решили перестроить сокровищницу Чанфу.


Минь Цзыцянь спросил:


— А что если все оставить по-старому? Зачем надо перестраивать?


Учитель сказал [о нем]:


— Этот человек не разговорчив, но если говорит, всегда попадает в точку.


14 Учитель сказал:


— Почему Ю исполняет [эту песню] на сэ у моих дверей?


Ученики после этих слов стали непочтительны к Цзы Лу.


Учитель сказал:


— Ю в учебе достиг немалого, но он еще не достиг всей премудрости.


15 Цзы-гун спросил:


— Кто лучше: Цзы-чжан или Цзы-ся?


Учитель ответил:


— Цзы-чжан допускает крайности, Цзы-ся не успевает осуществлять.


Цзы-гун сказал:


— Значит, Цзы-чжан лучше.


Учитель сказал:


— Допускать крайности так же плохо, как и не успевать осуществлять.


16 Цзи-ши [120 - Цаи-ши (Цзи-сунь) – аристократ из Лу. Его богатство превосходило богатство Чжоу-гуна, которому государство Лу было дано во владение. Конфуций считал это несправедливым и поэтому осуждал своего ученика Жань Ю (Цю), который служил у Цзи-шп и помогал ему обирать народ.] был богаче Чжоу-гуна, но Цю собирал для него еще и увеличивал его состояние.


Учитель сказал:


— Это не мой ученик! Вы можете с громкими криками обрушиться на него!


17 Чай – прост, Шань – несообразителен, Ши – скрытен, Ю – негибок [121 - Чай (Гао Цзы-гао), Шань (Цзэн Шань), Ши (Цзы-чжан), Ю (Цзы-лу) – ученики Конфуция.].


18 Учитель сказал:


— Мораль Хуэя близка к совершенству, но он часто бедствует. Сы нарушил волю [неба], богатеет, однако его суждения точны.


19 Цзы Чжан спросил, что представляет собой Дао-Путь доброго человека.


Учитель ответил:


— Он не следует проторенной тропой, но ему трудно достичь знаний высшей степени. [122 - «Достичь знаний высшей степени» – досл. «войти во внутренние покои».]


20 Учитель спросил:


— Как можно считать благородным мужем того, кто превозносит [чужие] суждения? А может, он только притворяется?


21 Цзы Лу спросил:


— Когда услышу о деле, которое надо исполнить, следует ли мне немедленно исполнять?


Учитель ответил:


— У тебя живы отец и старшие братья, как же можно тебе немедленно исполнять то, что услышишь?


Жань Ю спросил:


— Когда услышу о деле, которое надо исполнить, следует ли мне немедленно исполнять?


Учитель ответил:


— Как услышишь, тут же исполняй.


Тогда Гунси Хуа спросил:


— Когда Ю задал вопрос, Вы ему сказали, что еще живы отец и старшие братья. Когда же Цю задал вопрос. Вы ему сказали, чтобы он исполнял, как только услышит. Я в недоумении и прошу разъяснений.


Учитель ответил:


— Цю трусоват, поэтому я его подбадриваю, а у Ю храбрости на двоих, поэтому я его сдерживаю. [123 - Хуан Цичун полагает это суждение свидетельством того, как при обучении Конфуций учитывал природные наклонности и недостатки учеников.]


22 Когда Учителю угрожали в Куане, Янь Юань отстал [от него].


Учитель сказал [впоследствии]:


— Я считал тебя умершим.


— Пока Учитель жив, как Хуэй может умереть? – услышал он в ответ.


23 Цзи Цзы-жань [124 - Цаи Цаы-жань – сын Цзи-ши (см. прим. 83).] спросил:


— Можно ли назвать Чжун Ю и Жань Цю великими сановниками?


Учитель ответил:


— Я думал, что вы спросите меня о других людях, но вы спросили меня о Ю и Цю. Те, кто называются великими сановниками, служат государю, исходя из правильных принципов. Если они не могут так поступать, то уходят в отставку. Нынешние же Ю и Цю могут быть названы обычными сановниками.


[Цзи Цзы-жань] сказал:


— Значит, они во всем подчиняются вышестоящим?


Учитель ответил:


— Если им прикажут убить отца или государя, они не исполнят [приказа].


24 Цзы-лу [125 - Цзы Лу в то время занимал крупную должность в патронимии аристократа Цзи. По его мнению, если в уезде есть «алтари духов земли и злаков», то это гарантирует успешное управление.] направил Цзы-гао в Би [в качестве] начальника уезда.


Учитель сказал:


— Погубили сына другого человека.


Цзы-лу сказал:


— Там есть народ и алтари духов земли и зерна, почему нужно читать книги, чтобы считаться образованным?


Учитель сказал:


— Поэтому-то я и не люблю таких, как вы, бойких на язык людей. [126 - Цзы-гао был молод и недостаточно образован. Поэтому Конфуций считал, что назначение Цзы-гао на должность чиновника принесет ему вред.]


25 Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели подле Учителя.


Он им сказал:


— Не смотрите, что я старше вас. Вот вы все сетуете: «Никто нас не знает», – а если бы вас узнали, с чего бы вы начали свои деяния?


Первым бросился отвечать Цзы Лу:


— [Я бы хотел] получить царство, [способное выставить] тысячу боевых колесниц, зажатое со всех сторон большими государствами, которое постоянно подвергается нападениям вражеских армий извне, а внутри, [в самом царстве, люди] страдают от голода. Я за три года добился бы, чтобы [народ] проникся мужеством и осознал, что такое мораль и справедливость.


Учитель в ответ лишь усмехнулся.


— Цю! А ты с чего бы начал?


— [Я бы хотел] получить землю в 60…70 ли, а то и в 50…60 ли. Я бы за три года привел народ к достатку. Что же до ритуала и музыки, то стал бы ждать, когда появится благородный муж.


— Ну а ты, Чи, с чего бы начал? – спросил Учитель.


— Нельзя сказать, чтобы я отличался большим умением. Поэтому хочу еще поучиться, дабы во время церемоний в храме предков и при приемах чужих правителей, облачившись в ритуальные одежды, быть младшим помощником.


— Ну а ты, Дянь, с чего начнешь? – спросил Учитель.


Когда замолкли звуки лютни, на которой он играл, Цзэн Си поднялся и ответил:


— Моя мечта отлична от всех высказанных.


— А что в этом плохого, ведь каждый высказывает свою мечту, – ответил Учитель.


— В конце весны, в третьем месяце, когда все уже носят легкие одежды, в компании пяти-шести юношей и шести-семи отроков [я бы хотел] искупаться в водах реки И, испытать силу ветра у алтаря дождя и, распевая песни, возвратиться.


Учитель глубоко вздохнул и произнес:


— Я хочу быть вместе с Дянем!


Трое учеников удалились. Цзэн Си был последним. Он спросил:


— Как Вам понравились их речи?


Учитель ответил:


— Каждый из них лишь поделился своей мечтой.


— Почему же Вы усмехнулись, когда говорил Ю?


— Государством управляют с помощью ритуала, в его же речи не было уступчивости. Поэтому я и усмехнулся, – ответил Учитель.


— А разве Цю говорил не об управлении государством?


— Где это ты видел, чтобы территория в 60…70 или 50…60 ли не была государством? – ответил Учитель.


— Но разве и Чи говорил не об управлении государством?


— Храм предков и приемы при дворе – разве это не государственные дела? Если бы Чи стал младшим помощником, то кто бы стал старшим помощником?


Глава XII
«Янь Юань»


«Янь Юань…»


1 Янь Юань спросил о человеколюбии.


Учитель ответил:


— Сдерживать себя, с тем чтобы во всем соответствовать требованиям ритуала, – это и есть человеколюбие. Если кто-либо в течение одного дня будет сдерживать себя, с тем чтобы во всем соответствовать требованиям ритуала, все в Поднебесной назовут его человеколюбивым. Осуществление человеколюбия зависит от самого человека, разве оно зависит от других людей?


Янь Юань сказал:


— Я прошу рассказать о правилах (осуществления человеколюбия].


Учитель ответил:


— На то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть; то, что не соответствует ритуалу, нельзя слушать; то, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить; то, что не соответствует ритуалу, нельзя делать.


Янь Юань сказал:


— Хотя я и не достаточно сообразителен, буду поступать в соответствии с этими словами.


2 Чжун-гун спросил о человеколюбии.


Учитель ответил:


— Вне своего дома относись к людям так, словно принимаешь дорогих гостей. Используй народ так, словно совершаешь важное жертвоприношение. Не делай людям того, чего не желаешь себе, и тогда и в государстве и в семье к тебе не будут чувствовать вражды.


Чжун-гун сказал:


— Хотя я недостаточно сообразителен, но буду поступать в соответствии с этими словами.


3 Сыма Ню [127 - Сыма Ню (Сыма Гэн или Сыма Цзы-ню) – ученик Конфу ция.] спросил о человеколюбии.


Учитель ответил:


— Человеколюбивый человек в разговоре проявляет осторожность.


[Сыма Ню] спросил:


— Тот, кто в разговоре проявляет осторожность, называется человеколюбивым?


Учитель ответил:


— Если [человек] встречает трудности в деле, то разве он не будет осторожным в разговоре?


4 Сыма Ню спросил о благородном муже.


Учитель ответил:


— Благородный муж не печалится и не испытывает страха.


[Сыма Ню] спросил:


— Того, кто не печалится и не испытывает страха, можно назвать благородным мужем?


Учитель ответил:


— Если, взглянув на свои поступки, [видишь], что стыдиться нечего, то отчего же еще можно печалиться и испытывать страх?


5 Сыма Ню сокрушался:


— У всех есть братья, только у меня их нет.


Цзы Ся сказал:


— Я слышал, что жизнь и смерть зависят от воли Неба, знатность и богатство – во власти Неба. Если благородный муж почтительно исполняет дела; не совершает ошибок, вежливо относится к людям и соблюдает Правила, то в пределах четырех морей ему все – братья. Зачем благородному мужу печалиться, что у него нет братьев?


6 На вопрос Цзы Чжана, кого называют проницательным.


Учитель ответил:


— Если человек не поддается ни [умело] пущенной клевете, ни досужим вымыслам, то его можно назвать проницательным. Если не подвластен ни [умело] пущенной клевете, ни досужим вымыслам, то его можно назвать также и дальновидным.


7 Цзы-гун спросил об управлении государством.


Учитель ответил:


— [В государстве] должно быть достаточно пищи, должно быть достаточно оружия и народ должен доверять [правителю].


Цзы-гун спросил:


— Чем прежде всего из этих трех [вещей] можно пожертвовать, если возникнет крайняя необходимость?


Учитель ответил:


— Можно отказаться от оружия.


Цзы-гун спросил:


— Чем прежде всего можно пожертвовать из [оставшихся] двух вещей, если возникнет крайняя необходимость?


Учитель ответил:


— Можно отказаться от пищи. С древних времен еще никто не мог избежать смерти. Но без доверия [народа] государство не сможет устоять.


8 Цзи Цзычэнь сказал:


— Для благородного мужа важна его сущность, зачем ему вэнь-культура?


Цзы Гун ответил:


— К сожалению, Вы ошиблись в оценке благородного мужа, а слетевшее с языка слово не догонит и четверка коней. Сущность и вэнь-культура одинаково важны [для благородного мужа]. Сняв шерсть, шкуру барса или тигра не отличишь от голой шкуры собаки или овцы.


9 Ай-гун обратился к Ю Жо:


— Год выдался голодный, и средств не хватает. Как быть?


Ю Жо ответил:


— Почему бы не восстановить десятину?


[Ай-гун] сказал:


— Мне даже двух десятин не хватит, на что мне одна десятина?


И услышал в ответ:


— Если у народа будет достаток, то разве может не хватать правителю? А если у народа не будет достатка, то разве может хватать правителю?


10 Цзы Чжан спросил:


— Как приумножить добродетель и как выявить заблуждение?


Учитель ответил:


— Руководствуйся преданностью и искренностью, действуй во имя справедливости – так приумножишь добродетель. Когда любят человека, желают ему долгой жизни; когда ненавидят человека, желают его скорой смерти. Желать жизни или смерти [человека] – это и есть заблуждение. Если так будешь поступать, то ничего не добьешься, а люди назовут это глупостью. [128 - Мао Цзышуй и Се Бинъин с коллегами считают, что последний абзац не относится к суждениям Конфуция. Ян Боцзюнь придерживается такого же мнения, однако приводит перевод этой фразы в данном суждении, следуя комментарию Чжу Си.]


11 Циский Цзин-гун [129 - Циский Цзин-гун – правитель государства Ци.] спросил учителя об управлении государством.


Кун-цзы ответил:


— Государь должен быть государем, сановник – сановником, отец – отцом, сын – сыном.


[Цзин-]гун сказал:


— Правильно! В самом деле, если государь не будет государем, сановник – сановником, отец-отцом, сын-сыном, то, даже если у меня и будет зерно, хватит ли мне его?


12 Учитель сказал:


— Решить судебное дело с полуслова был способен только Ю.


Он же никогда не откладывал [выполнение] обещанного.


13 Учитель сказал:


— Я не хуже других разбираю тяжбы, но лучше бы их вовсе не стало.


14 Цзы-чжан спросил об управлении государством.


Учитель ответил:


— Надо постоянно быть в напряжении, вести дела с чувством преданности [вышестоящим].


15 Учитель сказал:


— Благородный муж, обладая обширными познаниями в вэнь-культуре и постоянно сдерживая себя Правилами, не в состоянии нарушить их.


16 Учитель сказал:


— Благородный муж помогает людям свершать красивые дела и не помогает им свершать некрасивые дела. Низкий человек поступает противоположным образом.


17 Цзи Кан-цзы спросил Кун-цзы об управлении государством.


Кун-цзы ответил:


— Управлять – значит поступать правильно. Если, управляя, вы будете поступать правильно, то кто осмелится поступать неправильно?


18 Цзи Канцзы, обеспокоенный [размахом] воровства, спросил совета у Кун-цзы.


Кун-цзы ответил:






Яндекс.Метрика    сайт:  Комаров Виталий